校正のお仕事
昨日は、ものすごく久しぶりに、翻訳の校正のお仕事をしました
こちらの日本人の友達に、フリーで翻訳の仕事をしている女性がいて、時々彼女から仕事を頼まれます
彼女によると、パンデミックで翻訳の仕事もずいぶん減ったそうです
ワードをインストールしてあるパソコンは、ブログ書くのに使ってるパソコンより古くて、大きくて重いし、動きも遅いので、最近はほとんど使ってませんでした
立ち上げてみたら、もう遅いなんてもんじゃなく
あのナマケモノでさえ、びっくりというほどの お・そ・さ・・・
午前中の2時間近くかけて、普段使ってるパソコンでYouTube動画を見ながら、少しでも早く動くように、いろいろやって、ようやくなんとか使える程度の速さになったのが昼過ぎ・・・
その後、夕方他の用事での外出と晩ご飯をはさんで、合計4時間半、英語から日本語に翻訳された文章の校正をしました
終わったのは、午後10時近くとなり
ひさしぶりにアタマ使って、くたびれました
が、実は私はこの「日本語の校正」という作業が結構好きで、なかなか気持ちよく集中できます
ただし、これも、校正する文章の内容次第で、書いてあることが退屈な内容だと、一気にやる気が失せます
でも「なんか妙な言い回しだなぁ」とか「これじゃ意味わからん」と首をひねった部分が、手直しをすることで、すっきりとわかりやすく、読みやすい文章になると、とても気分がいいです
いわゆる「達成感」・・・は大袈裟かな・・・それより「満足感」かな
昔は、ハワイの観光関係の内容があったりして、少々土地勘がある私としては、とても楽しかったんですが、そういうのはずいぶん前からトンとなくなりました
残念です~
たとえ4時間半とはいえ、ひさびさに集中してアタマ使ったので、すっかりくたびれました よって今日はだらだらする予定です😊